Transliteration Scheme

kAmAkshI nAtO - rAga bEgaDa

Tamil Version
Language Version

pallavi
kAmAkshI nAtO vAdA daya lEdA
kamal(A)kshI nann(o)kani brOcuTa bhAramA 1bangAru (kAmAkshI)

anupallavi
tAmasamu jEsitE nE tALan(a)mmA nI
nAma pArAyaNamu vina vEDitin(a)mmA mA(y)ammA (kAmAkshI)

caraNam
SyAma kRshNa sOdarI tallI (ambA) Suka
SyAmaLE ninnE kOri(y)unnAn(a)mmA
mA(y)amma(y)ani nE dalaci dalaci
mATi mATiki kannIru viDuva lEdA ambA
nIvu mATADak(u)NDina nE tALa lEn(a)mmA
nI biDDanu lAlincavE doDDa tallivE
2kAm(A)dula capala citta pAmaruDai
tirigi tirigi ilalO
kAmita kathalu vini vini
vEsAri nEnu EmAri 3pOtunA (kAmAkshI)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
kAmAkshI nAtO vAdA daya lEdA
kamala-akshI nannu-okani brOcuTa bhAramA 1bangAru (kAmAkshI)

O bangAru kAmAkshI! Do You dispute (vAdA) with me (nAtO)? Don’t You have (lEdA) compassion (daya)? O Lotus (kamala) Eyed (akshI) (kamalAkshI)! Is protecting (brOcuTa) me (nannu) alone (okani) (nannokani) burdensome (bharAmA)?


anupallavi
tAmasamu jEsitE nE tALanu-ammA nI
nAma pArAyaNamu vina vEDitini-ammA mA-ammA (kAmAkshI)

O Mother (ammA)! If You delay (tAmasamu jEsitE), I (nE) shall not tolerate (tALanu) (tALanammA). O Mother (ammA)! I prayed (vEDitini) (vEDitinammA) for listening (vina) to Your (nI) name (nAma) chanting (pArAyaNamu). O My (mA) Mother (ammA) (mAyammA)!
O bangAru kAmAkshI! Do You dispute with me? Don’t You have compassion? O Lotus Eyed! Is protecting me alone burdensome?


caraNam
SyAma kRshNa sOdarI tallI (ambA) Suka
SyAmaLE ninnE kOri-unnAnu-ammA
mA-amma-ani nE dalaci dalaci
mATi mATiki kannIru viDuva lEdA ambA
nIvu mATADaka-uNDina nE tALa lEnu-ammA
nI biDDanu lAlincavE doDDa tallivE
kAma-Adula capala citta pAmaruDai
tirigi tirigi ilalO
kAmita kathalu vini vini
vEsAri nEnu EmAri pOtunA (kAmAkshI)

O Sister (sOdarI) of vishNu – SyAma kRshNa! O Mother (tallI)! O ambA! O SyAmaLA (SyAmaLE) sporting parrot (Suka)! O Mother (ammA)! I remain (unnAnu) beseeching (kOri) (kOriyunnAnammA) You alone (ninnE).
O ambA! Don’t (lEdA) I (nE) shed (viDuva) tears (kannIru) every now and then (mATi mATiki) thinking of You again and again (dalaci dalaci) as (ani) my (mA) mother (amma) (mAyammayani)?
O Mother (ammA)! I (nE) am unable (lEnu) (lEnammA) to tolerate (tALa) if You (nIvu) remain (uNDina) without talking (mATADaka) (mATADakuNDina) to me. I am Your child (biDDanu). Please console (lAlincavE) me. You are a great (doDDa) Mother (tallivE).
Would I (nEnu) be deceived (EmAri pOtunA) becoming a desire (kAma) etc (Adula) (kAmAdula) driven fickle (capala) minded (citta) fool (pAmaruDai), wandering (tirigi tirigi) in this World (ilalO), grief stricken (vEsAri) much listening (vini vini) to stories (kathalu) of desires (kAmita)?
O bangAru kAmAkshI! Do You dispute with me? Don’t You have compassion? O Lotus Eyed! Is protecting me alone burdensome?


Notes

Variations - (Pathanthara)
2kAmAdula – In all books, it is given as ‘kAmAtula’. In the present context, ‘kAmAdula’ is the appropriate word.
3pOtunA – pOdunA.
Top

References
1 - bangAru kAmAkshI bangAru kAmAkshi at tanjAvUr.

2kAmAdula – kAma, krOdha, lObha, mOha, mada, mAtsarya – called six internal enemies – ari shaD-varga.
Top

Comments